13 de Maig de 2022 a les 9:56
D’aquesta manera demà a partir de les 12.30h es conversarà amb els traductors de dues novel·les a la plaça de la font, davant la llibreria.
La primera és ‘El Bosc de la nit', l’obra mestra de Djuna Barnes, amb traducció de Laia Malo. És considerada una de les grans novel·les de la literatura contemporània, no tan sols pel seu llenguatge, ritme i música de les seves paraules que fan que el seu estil narratiu trenqui amb els esquemes convencionals de l’època, sinó les seves temàtiques. Barnes tracta amb gosadia temes com el lesbianisme o la religió, que van impossibilitar que el text inicial, més explícit, es publiqués. Per aquest motiu Barnes va accedir a la supressió d’alguns fragments per arribar a una versió “publicable” l’any 1936.
La segona novel·la és ‘Una bona estona’ de la parisina Mavis Gallant, amb traducció d’Ignais Pàmies. La novel·la explica la història de la Shirley Perrigny, instal·lada al París dels anys seixanta, una noia de personalitat singular, que usa la miopia i la literatura com a cuirassa. Ridiculitzada pels parisencs i incompresa per la seva mare, sempre se sent fora de lloc. Després de quedar vídua per un caprici del destí, es casa amb un periodista esnob i amb poc sentit de l’humor, el Philippe, que aviat l’abandona i la deixa exposada al seus fantasmes. La Shirley es passarà dies esperant-lo, mentre s’embolica amb el veí de dalt i mira d’ajudar diverses amigues en perpetu estat de crisi.
Demà doncs, es comptarà amb la presència dels dos traductors, Malo i Pàmies, que conversaran amb les persones assistents sobre aquestes novel·les.