
Visió general de l’episodi Programa centrat en els Germans Marx a partir de Sopa d’Ànec (Duck Soup, 1933) i Una Nit a l’Òpera (1935), amb un debat viu sobre el doblatge versus versió original, anàlisi de gags icònics i context històric. La segona meitat és una “mini classe magistral” sobre el pla seqüència: orígens teatrals, evolució del muntatge, regles pràctiques i avantatges/inconvenients, amb exemples recents. Eixos principals: Sopa d’Ànec (1933): context de la Gran Depressió, sàtira política (Fridònia vs Silvània), gags verbals i visuals, i el seu lloc dins la filmografia dels Marx. Doblatge vs VO: defensa argumentada que, en aquest cas, el doblatge castellà (1984) intensifica el ritme còmic. Escenes memorables: l’escena del mirall i el gag dels cacauets i gelats. Influència: ecos en Chaplin, Lubitsch i Kubrick. Pla seqüència: del teatre al cinema, Eisenstein i Pudovkin, tècniques (tallar en moviment, regla del 1/3–2/3), immersió i reptes narratius. "Perdoni’m que no m’aixequi" — epitafi atribuït a Groucho Marx (llegenda urbana) Sopa d’Ànec: context, títol i ritme Context històric i creatiu Estrenada el 1933, en plena Gran Depressió. Groucho relatà la pèrdua dels seus estalvis arran del crac del 29. Germans Marx amb sòlida base en teatre, ràdio i música: bagatge que alimenta el seu tempo còmic. Sàtira política i estructura Fridònia (petita i endeutada) vs Silvània (ambicions hegemòniques): paròdia de la geopolítica d’entreguerres. Ritme de bombardeig de gags: alterna esquetxos verbals i físics, amb 4–5 números musicals, en 68 minuts compactes. El títol “Duck Soup” Equivalència idiomàtica: “pan comido” / “bufar i fer ampolles”. Gag inicial amb aneguets a la caldera per “justificar” el títol (apareixen i desapareixen sense pes narratiu). Doblatge vs versió original: per què aquí funciona el doblatge Els presentadors confessen que, malgrat ser de VO, en aquest cas el doblatge castellà (1984, Barcelona) és “impecable”. Veus destacades: Josep Maria Angelat (Groucho), Joaquín Díez (Chico), Manolo García (Zeppo), Ricard Solans (Trentino). Efecte clau: el doblatge accelera el ritme de rèplica i potencia el punchline. Escenes icòniques de Sopa d’Ànec L’escena del mirall Coreografia perfecta: Harpo (no pas Chico) imita Groucho en un marc que simula un mirall inexistent. Clau tècnica: sincronies, assajos mil·limètrics i timing (entrades/sortides de quadre, simetria, desfasos voluntaris per generar sospita i remat còmic). Cacauets i gelats (minut ~22) Gag de carrer amb Chico (cacauets) i Harpo (gelats de llimona): repetició, joc de barrets i barret cremat a la parrilla. Escena “fora de trama” que intensifica el to d’estrip i el caràcter anàrquic dels Marx. Producció, recepció i influència Última amb Paramount; posterior salt a MGM (Una Nit a l’Òpera, 1935). Èxit discret d’entrada i revaloració crítica amb els anys. Influències i ecos: Chaplin, El Gran Dictador: polititza més la sàtira. Lubitsch, To Be or Not to Be i Kubrick, Dr. Strangelove: parentiu en humor polític i to. Una Nit a l’Òpera: l’escena del contracte i el doblatge Es reprodueix el famós diàleg de la “parte contratante”. Comentari sobre el so i les veus: possible doblatge antic (veus de Madrid, to i textura dels anys 40), amb estrena espanyola el 1938 (difusió limitada per la Guerra Civil). Filmografia i llibres Filmografia essencial Etapa Paramount (1929–1933): The Cocoanuts, Animal Crackers, Horse Feathers, Duck Soup. Etapa MGM (1935–1949): Una Nit a l’Òpera, Un Dia a les Curses, L’Hotel dels Embolics, etc. Treballs en solitari menys destacats; el trio Groucho–Chico–Harpo és on brillen. Bibliografia recomanada Harpo habla (1961; ed. Montesinos, 1988). Hola y Adiós (Charlotte Chandler; Tusquets, 1983/1978). Cames (Groucho; versions 1930, 1958, 1976) — divertiment sobre llits. Cartes de Groucho Marx (1967; Anagrama) — epistolari amb gran enginy i retrat intel·lectual. Memòries d’un amant de sarnós (1963; Libros de la Frontera, 1974). Groucho i jo (1959; Tusquets, 1972). "Mai oblido una cara, però en el seu cas faré una excepció" — Groucho Marx Curiositats, dobladors i connexions Ricard Solans, gran doblador català, va ser durant anys la veu de Robert De Niro. Connexió Woody Allen: deutor de l’humor intel·lectual i absurd dels Marx. El pla seqüència: història, tècnica i narrativa Del teatre al cinema El cinema neix filmant la posada en escena teatral: càmera fixa i pla seqüència “natural”. La necessitat de continuïtat obre camí al muntatge i a la planificació (pla general → pla mig/primer pla → tornar a obrir per grups). Teoria del muntatge Referents: Eisenstein i Pudovkin. Recursos clau: Tallar en moviment (evita la sensació de repetició). Ajust de fotogrames per suavitzar salts. “Regla 1/3–2/3” en accions repartides entre plans. Virtuts del pla seqüència Immersió i tensió: la càmera com a ull que acompanya l’acció sense talls. Continuïtat interpretativa: l’actor es beneficia d’un flux no fragmentat (més proper al teatre). Riscos i reptes Ritme: cal mesurar desplaçaments (passadissos, drone shots) per no trencar la cadència. Coreografia tècnica: càmera, blocking, espai i so han d’encaixar com un rellotge. Exemples citats Sèrie Adolescents (Filmin): capítols en temps real i en pla seqüència. Boiling Point (Hierve/Bull): curt, sèrie i llarg amb aposta sostinguda pel pla seqüència. Tancament Recomanació: “Una quinta portuguesa” d’Avelina Prat (★★★★). Comiat del programa amb to distès i celebració de la riquesa del llenguatge cinematogràfic.